Хочу сказать немножко по поводу произношения некоторых имен собственных. Ибо надоело уже каждый раз объяснять, почему я говорю так, а не по "правилам".
Возьмем, например, названия из языков, более близких к русскому, чем японский. Мы говорим "Лондон", а не "Ландон", как говорят англичане, говорим "Париж", а не Пари, как говорят французы, Михаил, а не Майкл или Мишель.
Так почему надо произносить имена Gackt и Hyde именно как Гакуто/Гакто и Хайдэ/Хайдо, как того предписывают правила произношения (которых я, конечно, не знаю, но о них везде пишут)? В русском языке аналогов этих имен нет, как и в других европейских языках, так поэтому надо говорить так, а не как напрашивается само на язык? Мне приятнее произносить Гакт и Хайд, но уже пятеро человек соизволили меня поправить, мол, неправильно говоришь (в данном случае пишешь).
Такая же ситуация, наверное, со всеми остальными японскими словами. Я пока встречалась чаще одного раза только со словом "аниме", в котором я предпочитаю ставить два ударения сразу, чтобы всем было спокойнее.
Current music: gackt_tsukinoshirabe
Возьмем, например, названия из языков, более близких к русскому, чем японский. Мы говорим "Лондон", а не "Ландон", как говорят англичане, говорим "Париж", а не Пари, как говорят французы, Михаил, а не Майкл или Мишель.
Так почему надо произносить имена Gackt и Hyde именно как Гакуто/Гакто и Хайдэ/Хайдо, как того предписывают правила произношения (которых я, конечно, не знаю, но о них везде пишут)? В русском языке аналогов этих имен нет, как и в других европейских языках, так поэтому надо говорить так, а не как напрашивается само на язык? Мне приятнее произносить Гакт и Хайд, но уже пятеро человек соизволили меня поправить, мол, неправильно говоришь (в данном случае пишешь).
Такая же ситуация, наверное, со всеми остальными японскими словами. Я пока встречалась чаще одного раза только со словом "аниме", в котором я предпочитаю ставить два ударения сразу, чтобы всем было спокойнее.
Current music: gackt_tsukinoshirabe